ЕТАПИ НАВЧАННЯ ПОВНОГО ПИСЬМОВОГО НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
DOI:
https://doi.org/10.32589/2412-9283.31.2019.193869Ключові слова:
етап навчання, письмовий науково-технічний переклад, майбутні бакалаври філології, знання, навички, вмінняАнотація
У статті конкретизовано й систематизовано етапи навчання майбутніх бакалаврів філології повного письмового науково-технічного перекладу. Обгрунтовано доцільність і розкрито зміст професійно орієнтувального етапу, який передбачає ознайомлення з перекладацьким завданням, спілкування із замовником і підготовку до перекладу; аналітичного етапу, спрямованого на розуміння й інтерпретацію тексту оригіналу, його доперекладацький аналіз, інформаційно-довідковий пошук, вибір засобів інформаційно-комунікаційних технологій, визначення стратегії перекладу; синтезувального етапу, який включає опрацювання корпусів текстів, термінологічний пошук, узгодження термінології, передредагування тексту оригіналу, створення тексту перекладу; оцінювально-коригувального етапу, на якому відбувається редагування тексту перекладу, його оформлення згідно з вимогами замовника, оцінювання викладачем /самооцінювання / взаємооцінювання та рефлексія студентів над процесом і результатом перекладу.Посилання
Алферова, Д. А. (2010). Модульное обучение переводу научно-технических текстов
с использованием информационных технологий (Автореферат кандидатской диссертации). Российский университет дружбы народов, Москва, Российская Федерация.
Гавриленко Н. Н. (2006). Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского языка на русский) (Автореферат докторской диссертации). Институт общего и среднего образования Российской академии образования, Москва, Российская Федерация.
Евстигнеева, И. А. (2013). Методика развития дискурсивных умений студентов на основе
современных информационных и коммуникационных технологий : английский язык, языковой вуз (Автореферат кандидатской диссертации). Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова, Москва, Российская Федерация.
Кавицька, Т. І. (2015). Формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів
у письмовому перекладі з української мови на англійську (Кандидатська дисертація).
Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна.
Михайленко, О. М. (2015). Методика навчання майбутніх філологів стратегій письмового
перекладу офіційно-ділових текстів з української мови на англійську (Кандидатська
дисертація). Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна.
Ожегова, Е. В. (2012). Методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза – будущих переводчиков (Автореферат кандидатской диссертации). Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Российская Федерация.
Пасічник, Т. Д. (2011). Методика навчання майбутніх філологів писемного двостороннього перекладу комерційних листів (Кандидатська дисертація). Київський національний лінгвістичний університет, Київ, Україна.
Попова, Т. В. (2008). Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка) (Автореферат кандидатской диссертации). Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, Российская Федерация.
Поршнева Е. Р. (2004). Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика (Автореферат докторской диссертации). Казанский государственный технологический университет, Казань, Российская Федерация.
Суханова, Н. И. (2013). Обучение письменному переводу научно-технического текста
на билингвальной основе (французский язык, технический вуз) (Автореферат кандидатской диссертации). Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина, Тамбов, Российская Федерация.
Тарасова, Е. С. (2013). Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации) (Автореферат кандидатской диссертации). Пятигорский государственный лингвистический университет, Пятигорск, Российская Федерация.
Фабрична, Я. Г. (2015). Методика навчання майбутніх філологів письмового двостороннього перекладу з використанням мовного портфеля (англійська й українська мови) (Кандидатська дисертація). Київський національний лінгвістичний університет, Київ, Україна.
Фалькович, Ю. В. (2010). Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов (Автореферат кандидатской диссертации). Кузбасская государственная педагогическая академия, Новокузнецк, Российская Федерация.
Черноватий, Л. М. (2013). Методика викладання перекладу як спеціальності: підручник
для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю “Переклад”. Вінниця: Нова книга.
Gordon, P. (2013). Translation workflow. Translation journal. 17 (4). Retrieved from
http://www.bokorlang.com/ journal/66workflow.htm.
Popescu, A., Cohen-Vida, M. (2015). Can the specialized translator be creative? Procedia – Social and Behavioral Sciences. 197. 1195-1202. Retrieved from https://www.sciencedirect.com/science/article /pii/S1877042815043797.