Навчання спеціалізованого перекладу: юридична мова
DOI:
https://doi.org/10.32589/2412-9283.36.2022.262044Ключові слова:
переклад, юридичний факультет, закон, професійний перекладАнотація
Чому нам потрібно навчати перекладу? Фахівці у галузі перекладу постійно задають
це питання і намагаються дати методичні рекомендації згідно з власним досвідом, виходячи з тези,
що переклад – це давня практика, яку не можна нехтувати і яка сприяє відкриттю розширенню знань
Вісник КНЛУ. Серія Педагогіка та психологія. Випуск 36. 2022
44
про Іншого, про інші науки, культури та людські цивілізації в їх сукупності. Отже, навчання перекладу
не може уникнути комплексності цих цілей, які зрозумілі на перший погляд, але розпливчаті і недостатньо
чітко сформульовані. З іншого боку, в цій статті ми розглядаємо навчання професійного перекладу
як необхідної практики для комунікації носіїв різних лінгвістичних систем, формування навичок
і вмінь міжкультурного спілкування. В нашому випадку йдеться про переклад юридичних текстів, які
є цільовими в контексті інституційного навчання, що зумовлено великим попитом на професійних
перекладачів в юридичній сфері. Юридичні тексти відносяться до технічних текстів, характерною ознакою
яких є термінологія, яка об’єднує загальну мову і мову, яка використовується виключно в галузі права,
має конкретну форму для кожного типу тексту і, нарешті, контекст, підпорядкований законам і правилам.