Навчання студентів магістратури спеціалізованого перекладу з французької на румунську мову (на матеріалі релігійних текстів)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32589/2412-9283.36.2022.262049

Ключові слова:

спеціалізований переклад, магістри з перекладу, православна релігія, франкомовний контекст, Румунія, стратегії перекладу

Анотація

У статті пропонується аналіз різних дидактичних стратегій, що використовуються у навчанні
перекладу студентів магістратури з перекладу та термінології в Яському університеті (Румунія) на матеріалі
франкомовних текстів релігійного характеру. Вивчається застосування викладачем дидактичних стратегій
з метою формування у магістрантів франкомовної компетентності у читанні та перекладі (включаючи
належне розуміння відмінних рис у релігії, зокрема православної релігії у Франції), розуміння специфіки
православного християнського концептуального поля, відображеного у цільових текстах, а також з метою
формування у магістрантів культурно-конфесійної компетентності. У статті розглядається також питання
постаті викладача, його професійної компетентності (в першу чергу як викладача французької мови
як іноземної у Румунії), а потім як викладача із спеціалізованого перекладу, враховуючи його нейтральне
ставлення до цільових текстів релігійного характеру, та засобів, які він використовує, щоб навчати
студентів керувати власними емоціями в процесі перекладу релігійних текстів незалежно від особистих
релігійних переконань. У статті аналізується також засоби оцінювання викладачем прийомів і стратегій,
які використовує студент у процесі спеціалізованого перекладу франкомовних текстів, та ефективність
педагогічних стратегій, застосованих у перекладацькому процесі.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-07-29

Номер

Розділ

Навчання перекладу та його контроль