Практичні питання перекладу англійської і української юридичної термінології в порівняльному аспекті

Автор(и)

  • Т. І. Мись Київський національний економічний університет імені Вадима Гетьмана, Україна https://orcid.org/0009-0000-7582-8214

DOI:

https://doi.org/10.32589/2412-9283.42.2025.334922

Ключові слова:

юридична термінологія, терміносистема, іноземна мова, політико-правові поняття

Анотація

У статті розглянуто практичні питання врахування особливостей перекладу юридичної термінології, зважаючи на особливості англійської та американської юридичних терміносистем, виявлено специфіку кожної з цих терміносистем, що віддзеркалює національну культуру, до якої належить кожна терміносистема. Проаналізовано останні дослідження і наукові здобутки в даній галузі питання. Розглянуто роль іноземної мови як навчального предмета у зв’язку з необхідністю підготовки кваліфікованих фахівців, які знають не тільки свій фах, але й вміють працювати з іншомовною літературою, проводити наукові дослідження, самостійно здобувати знання і творчо застосовувати їх у професійній діяльності, а також подано рекомендації викладачам перекладознавчих дисциплін. Під час роботи над дослідженням застосовано такі методи: аналіз, синтез, індукція, дедукція, як провідні і основні прийоми опису та систематизації матеріалу дослідження. Використано метод суцільної вибірки для згрупування лексичних одиниць англійської юридичної термінології у відповідні таблиці. За допомогою описового і порівняльного методу дослідження здійснено поділ юридичних термінів шляхом аналізу варіативності їх перекладу. Результати дослідження оформлено в таблицях і проілюстровано на прикладах перекладу універсальних політико-правових понять.

Посилання

Kivalov, S. V. (Red.), Olieksieiev, M. E. (Uklad.), Mizetska, V. Ya. (red.). (2004). Anhlo-ukrainskyi slovnyk yurydychnykh terminiv. Yurydychna literatura.

Dunaievska, S. (2017). Deshcho inshyi pohliad na afidevit. Yurydychnyi radnyk, 2(92), 28−32.

Zinukova, N. V. (2006). Dilova dokumentatsiia anhliiskoiu movoiu: skladannia ta pereklad. Dnipropetrovskyi un-t ekonomiky ta prava.

Karchevskyi, K. A.(2013). Porivnialno-pravova kharakterystyka poniattia “afiliiovana osoba”. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu vnutrishnikh sprav, 1(60), 217−226.

Solodka, A. K. (2023). Osoblyvosti perekladu yurydychnykh terminiv. International science journal of education & linguistics, 2(4), 68−74.

https://doi.org/10.46299/j.isjel.20230204.09

Shemshuchenko, Yu. S. (Hol. redkol.). (1999). Yurydychna entsyklopediia: V 6 t. T. 2 : D-y. Ukr. entsyklopediia im. M. P. Bazhana.

Harvey, M. (2004). What’s so special about legal translation? Meta, 47(2), 177−185. https://doi.org/10.7202/008007ar

Schroth, P. W. (1986). Legal translation. The american journal of comparative law, 34(1), 47−65.

https://doi.org/10.1093/ajcl/34.suppl1.47

Wolff, L. (2011). Legal translation. In K. Malmkjaer, & K. Windle (Eds.). Oxford University Press. The Oxford Handbook of Translation Studies (1 ed.), 228−242.

https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0017

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-07-10

Номер

Розділ

Практичні проблеми навчання перекладу